se ha leído el artículo
array:23 [ "pii" => "S0014256515001277" "issn" => "00142565" "doi" => "10.1016/j.rce.2015.04.001" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2015-10-01" "aid" => "1148" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y Sociedad Española de Medicina Interna (SEMI)" "copyrightAnyo" => "2015" "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Rev Clin Esp. 2015;215:396-400" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:2 [ "total" => 914 "formatos" => array:2 [ "HTML" => 387 "PDF" => 527 ] ] "itemSiguiente" => array:18 [ "pii" => "S0014256515001472" "issn" => "00142565" "doi" => "10.1016/j.rce.2015.04.007" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2015-10-01" "aid" => "1155" "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Rev Clin Esp. 2015;215:401-4" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:2 [ "total" => 274 "formatos" => array:2 [ "HTML" => 105 "PDF" => 169 ] ] "en" => array:12 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Special article</span>" "titulo" => "Research: Why and how to write a paper?" "tienePdf" => "en" "tieneTextoCompleto" => "en" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "en" 1 => "es" ] "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "401" "paginaFinal" => "404" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Investigación: ¿por qué y cómo escribir un artículo?" ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "en" => true "es" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "en" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "en" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "R.W. Light" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "R.W." "apellidos" => "Light" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "Traduccion" => array:1 [ "en" => array:9 [ "pii" => "S2254887415000776" "doi" => "10.1016/j.rceng.2015.04.002" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "en" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2254887415000776?idApp=WRCEE" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0014256515001472?idApp=WRCEE" "url" => "/00142565/0000021500000007/v1_201510020911/S0014256515001472/v1_201510020911/en/main.assets" ] "itemAnterior" => array:18 [ "pii" => "S0014256515001927" "issn" => "00142565" "doi" => "10.1016/j.rce.2015.07.001" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2015-10-01" "aid" => "1176" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y Sociedad Española de Medicina Interna (SEMI)" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "edi" "cita" => "Rev Clin Esp. 2015;215:393-5" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:2 [ "total" => 203 "formatos" => array:2 [ "HTML" => 122 "PDF" => 81 ] ] "es" => array:10 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Editorial</span>" "titulo" => "Dabigatrán en la vida real" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "393" "paginaFinal" => "395" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Dabigatran in real life" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "J.A. Nieto-Rodríguez, T. Cámara-González" "autores" => array:2 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "J.A." "apellidos" => "Nieto-Rodríguez" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "T." "apellidos" => "Cámara-González" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0014256515001927?idApp=WRCEE" "url" => "/00142565/0000021500000007/v1_201510020911/S0014256515001927/v1_201510020911/es/main.assets" ] "es" => array:18 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Artículo especial</span>" "titulo" => "Utilización adecuada del lenguaje médico: principales problemas y soluciones" "tieneTextoCompleto" => true "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "396" "paginaFinal" => "400" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:4 [ "autoresLista" => "R. Aleixandre-Benavent, J.C. Valderrama Zurián, F.J. Bueno-Cañigral" "autores" => array:3 [ 0 => array:4 [ "nombre" => "R." "apellidos" => "Aleixandre-Benavent" "email" => array:1 [ 0 => "Rafael.aleixandre@uv.es" ] "referencia" => array:2 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">*</span>" "identificador" => "cor0005" ] ] ] 1 => array:3 [ "nombre" => "J.C." "apellidos" => "Valderrama Zurián" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] ] ] 2 => array:3 [ "nombre" => "F.J." "apellidos" => "Bueno-Cañigral" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">c</span>" "identificador" => "aff0015" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:3 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Instituto de Gestión de la Innovación y del Conocimiento-Ingenio (CSIC-Universitat Politècnica de València), UISYS-Universitat de València, Valencia, España" "etiqueta" => "a" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:3 [ "entidad" => "Departamento de Historia de la Ciencia y Documentación, Universitat de València, Valencia, España" "etiqueta" => "b" "identificador" => "aff0010" ] 2 => array:3 [ "entidad" => "Plan Municipal de Drogodependencias, UPCCA-Valencia, Concejalía de Sanidad, Ayuntamiento de Valencia, Valencia, España" "etiqueta" => "c" "identificador" => "aff0015" ] ] "correspondencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "cor0005" "etiqueta" => "⁎" "correspondencia" => "Autor para correspondencia." ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Proper use of medical language: Main problems and solutions" ] ] "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Introducción</span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los avances científicos en medicina se comunican siempre mediante la escritura. La capacidad de expresarse por escrito es una cualidad básica en un investigador, porque de la forma del texto depende su eficacia comunicativa, de manera que un texto con defectos formales puede volver incomprensible lo que debería verse claro y mermar el interés de los hallazgos<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0155"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>. En un momento en el que el exceso de producción científica ha dado lugar a una fuerte competencia entre los autores por ver sus trabajos publicados<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0160"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a>, el desprecio de los autores hacia las formas es un suicidio intelectual que va a conducir, como mínimo, al retraso en la publicación y, en ocasiones, a la imposibilidad de comunicar los hallazgos<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0165"><span class="elsevierStyleSup">3</span></a>.</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La comunicación científica debe ser correcta en el fondo y en la forma. El fondo se refiere a cuidar la calidad de la información, y la forma, a utilizar un lenguaje correcto con 3 características clave: cultivar las cualidades (claridad, precisión y concisión), evitar los defectos (artificio, vacuidad, pretensión, monotonía y ambigüedad) y los errores (fundamentalmente, faltas de ortografía, errores sintácticos, barbarismos, abuso de siglas y extranjerismos)<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0170"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a>.</p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los autores preocupados por la calidad del lenguaje médico español coinciden en que la principal amenaza proviene de la abrumadora hegemonía del inglés científico y de la penetración incontrolada de anglicismos innecesarios, tanto léxicos como sintácticos. Otro problema importante es el abuso de siglas, un fenómeno en crecimiento que afecta directamente a la inteligibilidad del texto<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0155"><span class="elsevierStyleSup">1,4</span></a>. Frente a estos 2 grandes problemas, el investigador dispone de armas eficaces para superarlos: el uso correcto de las siglas solo requiere una información básica y un cambio de actitud, mientras que para no caer en la servidumbre anglicista, por lo menos en lo más grosero, existen instrumentos como diccionarios de dudas<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0175"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a> y otros como el de la Real Academia Española<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0180"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a> cuya consulta frecuente puede minimizar ese riesgo. Y no menos importante es el dominio de la gramática, la soltura en la redacción y la adquisición de un estilo científico correcto, cualidades que no pueden resolverse con la consulta de un manual, sino que requieren un largo aprendizaje y un costoso entrenamiento<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0185"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a>.</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0030">Extranjerismos y falsos amigos</span><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los extranjerismos son voces, frases o giros procedentes de lenguas extranjeras. En la actualidad, la mayor parte de los extranjerismos en el lenguaje médico proceden del inglés (anglicismos), porque es en este idioma en el que se han publicado la mayor parte de los hallazgos de la medicina (p. ej., <span class="elsevierStyleItalic">bypass, feedback</span>, <span class="elsevierStyleItalic">flutter</span>, «láser», «escáner», <span class="elsevierStyleItalic">shock)</span><a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0190"><span class="elsevierStyleSup">8,9</span></a>. Los extranjerismos solo deberían aceptarse si se cumplen 2 condiciones: en primer lugar, que sean necesarios, es decir, cuando el idioma no dispone de términos equivalentes adecuados; y, en segundo lugar, con adaptación a las reglas y estructuras formales de la lengua que los adopta<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0155"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>.</p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los falsos amigos son términos pertenecientes a lenguas diferentes de morfología semejante pero de significado distinto. Al trasladarlos a nuestra lengua tal como aparecen en el idioma de origen, se producen errores de traducción que pueden dejar sin sentido el texto. Son muy frecuentes y consecuencia de la lectura de literatura médica en inglés. Algunos son generales, como la traducción incorrecta de <span class="elsevierStyleItalic">actually</span> por «actualmente», en lugar de «realmente». En el lenguaje médico es frecuente la traducción de <span class="elsevierStyleItalic">disorder</span> por «desorden», en lugar de trastorno, dolencia o enfermedad.</p><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para evitar estos errores de traducción, nada mejor que consultar las listas de palabras de traducción engañosa en medicina publicadas por Navarro et al.<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0200"><span class="elsevierStyleSup">10–14</span></a>, así como el <span class="elsevierStyleItalic">Diccionario crítico de dudas y de dificultades de traducción del inglés médico</span><a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0175"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a>, obras de referencia imprescindibles para quienes leen y publican en revistas biomédicas. Para Navarro, muchos de estos ‘neologismos imprescindibles’ no constituyen más que una muestra de desconocimiento de los términos existentes. En vez de ‘imprescindibles’, son, en realidad, ‘neologismos por ignorancia’. No cabe duda de que el inglés es el idioma internacional de la medicina, pero ello no justifica la contaminación de nuestra lengua con términos extraños<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0305"><span class="elsevierStyleSup">15</span></a>. Cada año se acuñan en inglés numerosos neologismos médicos que hemos de importar al español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección. Algunos ejemplos son <span class="elsevierStyleItalic">ageism</span>, acuñado sobre el modelo de <span class="elsevierStyleItalic">sexism</span> y <span class="elsevierStyleItalic">racism</span>, para el cual es preferible recurrir a la circunlocución «<span class="elsevierStyleItalic">discriminación</span> por razón de edad»; SARS (<span class="elsevierStyleItalic">severe acute respiratory syndrome</span>), para el que se recomienda evitar el calco habitual «síndrome respiratorio agudo severo» y sustituirlo por «síndrome respiratorio agudo grave»<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0220"><span class="elsevierStyleSup">14</span></a>; <span class="elsevierStyleItalic">crude</span>, que en algunos textos estadísticos no significa «crudo» (<span class="elsevierStyleItalic">raw</span>), sino «bruto» o «sin elaborar»; <span class="elsevierStyleItalic">cost-effectiveness</span>, cuya mejor traducción sería «rentabilidad», en lugar del calco «coste-efectividad»; <span class="elsevierStyleItalic">data mining</span>, para el que sería una traducción más clara «explotación de datos» o «prospección de datos», que el calco «minería de datos».</p></span><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035">Siglas</span><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El acortamiento de las palabras formando abreviaturas y siglas es muy frecuente en ciencias de la salud, donde suelen ser bien aceptadas porque ahorran la escritura y la lectura de técnicas, enfermedades y organismos compuestos por términos muy largos (por ejemplo, la técnica del enzimoinmunoanálisis, que se conoce con las siglas ELISA, formadas del inglés <span class="elsevierStyleItalic">enzyme linked immunosorbent assay</span>). El <span class="elsevierStyleItalic">Diccionario de la Lengua Española</span><a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0180"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a> define las sigla como la «palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja» como, por ejemplo, «VHB» (virus de hepatitis B) y «TARGA» (tratamiento antirretroviral de gran actividad). Las siglas deben escribirse con mayúsculas, en redondo, sin puntos ni espacios entre las letras, nunca forman el plural añadiéndoles una ese al final (diremos, pues, «las LLA» y no «las LLAs», leucemias linfocíticas agudas) y, siempre que exista, deberá emplearse la forma castellanizada de la sigla (por ejemplo, la sigla de reanimación cardiopulmonar es «RCP», y no «CPR», <span class="elsevierStyleItalic">cardio-pulmonary resuscitation</span>)<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0230"><span class="elsevierStyleSup">16</span></a>.</p><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El empleo abusivo de siglas presenta numerosos problemas. Si la sigla no está muy difundida, es difícil recordar el significado original de las palabras de las que proviene. Algunas se inventan sin acuerdo de la comunidad internacional, lo que produce numerosas siglas polisémicas (se escriben igual pero tienen significados diferentes), lo que puede dar lugar a falsas interpretaciones, como «PEG», que puede significar «pequeño para la edad gestacional», «gastrostomía endoscópica percutánea <span class="elsevierStyleItalic">(percutaneous endoscopic gastrostomy</span>)», «perfiles de expresión génica» y «polietilenglicol». Un lenguaje plagado de siglas puede resultar ininteligible. Cada vez es más frecuente lexicalizarlas (como ocurrió con sida y láser) e inventar palabras derivadas, como «pegilación», derivada de PEG (polietilenglicol), y becegeítis y BCGosis, derivadas de la vacuna BCG. En los últimos tiempos se ha puesto de moda utilizar siglas para la denominación de algunos ensayos clínicos. Por ejemplo, Abbott catalogó 16 ensayos clínicos cardíacos utilizando en todos ellos las siglas «HEART», por lo que, sin una definición más precisa de su significado, era difícil saber exactamente a qué ensayo concreto se referían<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0230"><span class="elsevierStyleSup">16,17</span></a>.</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Utilización de palabras impropias (impropiedades léxicas)</span><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Las impropiedades léxicas se producen al utilizar una palabra con sentido distinto del que realmente le corresponde, o locuciones inadecuadas por mimetización de construcciones de otras lenguas<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0240"><span class="elsevierStyleSup">18</span></a>. Algunas son muy comunes en el lenguaje médico: el uso impropio de «patología» como sinónimo de enfermedad, síndrome o proceso patológico, cuando la patología es la parte de la medicina que estudia las enfermedades<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0245"><span class="elsevierStyleSup">19</span></a>; el abuso de la muletilla «a nivel de», cuando no hay referencia alguna a horizontalidad o altura; el empleo impropio del adjetivo «analítica» como sinónimo de «análisis»<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0155"><span class="elsevierStyleSup">1,3</span></a>; el uso de «problemática» con el sentido de «conjunto de problemas»<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0155"><span class="elsevierStyleSup">1,3</span></a>; el uso de «enfermedad severa» (del inglés <span class="elsevierStyleItalic">severe</span>) en lugar de grave (pues severo significa «riguroso, áspero o duro en el trato»); se utiliza <span class="elsevierStyleItalic">sensar</span> (del inglés <span class="elsevierStyleItalic">to sense</span>) en lugar de «detectar»; se escribe que un tumor es invasivo (del inglés <span class="elsevierStyleItalic">invasive</span>) en lugar de invasor; se utiliza emergencia (del inglés <span class="elsevierStyleItalic">emergence</span>) en lugar de urgencia (pues emerger, en español, significa «salir a la superficie del agua o de otro líquido»)<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0250"><span class="elsevierStyleSup">20</span></a>. Otra palabra usada de forma impropia es «megalia» para referirse a la exploración abdominal y en sustitución de la descripción de los hallazgos encontrados. Se trata de una palabra no reconocida en el <span class="elsevierStyleItalic">Diccionario de la Lengua Española</span>, aunque sí se admite en varios tecnicismos, como hepatomegalia, esplenomegalia y acromegalia<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0185"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a>. No menos asombrosa es la introducción del vocablo «bultoma» para referirse al abultamiento visible o palpable en cualquier parte del cuerpo, concepto para el que ya disponemos de varias palabras, como tumefacción y tumoración<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0255"><span class="elsevierStyleSup">21</span></a>.</p><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Una impropiedad muy común en el lenguaje médico, que ya señaló Lázaro Carreter<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0260"><span class="elsevierStyleSup">22</span></a>, es el uso de la expresión «y/o», que solo tiene sentido en el lenguaje de la lógica. Su uso es innecesario, porque la conjunción «o» no siempre representa una alternativa entre términos excluyentes, sino que a menudo es inclusiva. En la mayoría de los casos, se puede optar indistintamente por «y» o por «o»; el valor semántico de la conjunción lo clarifica siempre el contexto. No hay ninguna necesidad de decir: «los procedimientos diagnósticos y/o terapéuticos que requiera el paciente», ni «cada departamento y/o servicio hospitalario». La prueba de la vacuidad de la fórmula «y/o» está en que nadie se ha sentido obligado a utilizarla en el habla, sin que se tenga noticia de ningún malentendido<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0165"><span class="elsevierStyleSup">3</span></a>.</p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Errores sintácticos o solecismos</span><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El solecismo se produce al emplear incorrectamente una expresión o al construir una frase con sintaxis incorrecta. Puede ser de 3 tipos: de concordancia, de régimen y de construcción. El solecismo de concordancia se produce por errores en la concordancia entre el género o el número de las palabras de la frase. Ocurren normalmente cuando los vocablos que han de concordar no son adyacentes, como en «el uso de la insulina está dirigida…», donde el género femenino de insulina contamina por proximidad al verbo «dirigir», que habría de concordar en género con el sujeto masculino «uso». Los solecismos preposicionales se producen al utilizar una preposición distinta de la que exige el complemento y atañen con frecuencia a la preposición «a», usada erróneamente en lugar de otras preposiciones (por ejemplo, «fueron normales los títulos serológicos a virus Coxsackie y citomegalovirus»). Los solecismos de construcción adoptan formas muy diversas. Un vicio muy repetido consiste en comenzar una oración con un infinitivo cuya función es subordinante: «Señalar que…», «Finalmente, comentar que… », «En relación a». Estas acciones exigen un sujeto o, al menos, otro tipo de construcción («Hay que señalar que…»; «En relación con»)<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0165"><span class="elsevierStyleSup">3,19,23</span></a>.</p></span><span id="sec0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0050">Defectos en los títulos</span><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los defectos en los títulos de los artículos también han captado la atención de algunos autores, que han detectado problemas similares a los encontrados en los textos, como el uso de siglas no descifradas, así como otros más específicos de los títulos, como el uso de metáforas, títulos entre interrogantes, elipsis, vaguedades y tentativas de comicidad, todos ellos considerados artefactos lingüísticos que intentan captar la atención del lector<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0270"><span class="elsevierStyleSup">24,25</span></a>. Un ejemplo de este tipo de construcciones que utiliza la metáfora, la pregunta y el juego de palabras es el siguiente título: «La acentuación de las palabras: ¿Un dolor acentuado del lenguaje?»<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0280"><span class="elsevierStyleSup">26</span></a>.</p></span><span id="sec0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0055">Otros problemas: abuso de mayúsculas y del gerundio</span><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El abuso de mayúsculas está muy extendido entre los médicos y procede de la traducción literal de textos, especialmente norteamericanos. Se utilizan en sustitución de las comillas o cursivas para resaltar palabras a las que se quiere dar un énfasis especial. Sustantivos como hepatitis, hematoma, insulina o cefalea aparecen con mayúscula, independientemente de la posición que ocupan en la oración, a pesar de que deberían ir en minúsculas<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0165"><span class="elsevierStyleSup">3</span></a>. El gerundio indica una acción simultánea con el verbo principal, por lo que, en general, se considera inapropiado si esta acción es posterior, como en el siguiente ejemplo: «en el cáncer de cérvix, el tiempo laparoscópico incluyó la preparación de los espacios vesicales, realizándose posteriormente la histerectomía». El abuso del gerundio está muy extendido en el lenguaje médico debido a la falta de recursos de quien escribe para enlazar las distintas partes del discurso. Sin embargo, su uso moderado no es criticable, dado que no siempre resulta fácil encontrar una alternativa al gerundio<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0165"><span class="elsevierStyleSup">3,18</span></a>.</p></span><span id="sec0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0060">Conclusiones</span><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Las claves de la buena escritura científica no se reducen a reglas simples y requieren un largo aprendizaje que solo se logra leyendo y escribiendo. Sin embargo, Gopen y Swan<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0285"><span class="elsevierStyleSup">27</span></a> han definido 3 principios retóricos fundamentales, válidos para todas las lenguas y ciencias: en primer lugar, los sujetos gramaticales de las oraciones deben ser seguidos cuanto antes por sus verbos, porque los incisos largos entre sujeto y verbo son interpretados por el lector como una interrupción del discurso; en segundo lugar, cada unidad de discurso (párrafo, oración, etc.) debe servir a una sola función y resaltar un solo punto; finalmente, la información más importante debe aparecer en las posiciones preeminentes del texto (generalmente, al final de las oraciones y al final de los párrafos). Según estos autores, en la arquitectura de las unidades del discurso, en especial del párrafo, se encuentra la clave de la eficacia comunicativa del texto. Frente a los problemas del lenguaje médico, el investigador dispone de armas eficaces para superarlos, como la consulta de textos de calidad, los diccionarios críticos de dudas y dificultades de la lengua española y los manuales de redacción y estilo<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0165"><span class="elsevierStyleSup">3,18,28–30</span></a>.</p></span><span id="sec0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0065">Conflicto de intereses</span><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los autores declaran que no tienen ningún conflicto de intereses.</p></span></span>" "textoCompletoSecciones" => array:1 [ "secciones" => array:15 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "xres563515" "titulo" => "Resumen" "secciones" => array:1 [ 0 => array:1 [ "identificador" => "abst0005" ] ] ] 1 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec580058" "titulo" => "Palabras clave" ] 2 => array:3 [ "identificador" => "xres563514" "titulo" => "Abstract" "secciones" => array:1 [ 0 => array:1 [ "identificador" => "abst0010" ] ] ] 3 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec580057" "titulo" => "Keywords" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "sec0005" "titulo" => "Introducción" ] 5 => array:2 [ "identificador" => "sec0010" "titulo" => "Extranjerismos y falsos amigos" ] 6 => array:2 [ "identificador" => "sec0015" "titulo" => "Siglas" ] 7 => array:2 [ "identificador" => "sec0020" "titulo" => "Utilización de palabras impropias (impropiedades léxicas)" ] 8 => array:2 [ "identificador" => "sec0025" "titulo" => "Errores sintácticos o solecismos" ] 9 => array:2 [ "identificador" => "sec0030" "titulo" => "Defectos en los títulos" ] 10 => array:2 [ "identificador" => "sec0035" "titulo" => "Otros problemas: abuso de mayúsculas y del gerundio" ] 11 => array:2 [ "identificador" => "sec0040" "titulo" => "Conclusiones" ] 12 => array:2 [ "identificador" => "sec0045" "titulo" => "Conflicto de intereses" ] 13 => array:2 [ "identificador" => "xack190099" "titulo" => "Agradecimientos" ] 14 => array:1 [ "titulo" => "Bibliografía" ] ] ] "pdfFichero" => "main.pdf" "tienePdf" => true "fechaRecibido" => "2015-04-06" "fechaAceptado" => "2015-04-08" "PalabrasClave" => array:2 [ "es" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Palabras clave" "identificador" => "xpalclavsec580058" "palabras" => array:4 [ 0 => "Lenguaje médico" 1 => "Escritura científica" 2 => "Estilo científico" 3 => "Corrección lingüística" ] ] ] "en" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Keywords" "identificador" => "xpalclavsec580057" "palabras" => array:4 [ 0 => "Medical language" 1 => "Scientific writing" 2 => "Scientific style" 3 => "Language correction" ] ] ] ] "tieneResumen" => true "resumen" => array:2 [ "es" => array:2 [ "titulo" => "Resumen" "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">El lenguaje médico debe caracterizarse por su precisión, neutralidad emocional y estabilidad. La comunicación efectiva de los resultados de los trabajos científicos depende del cumplimiento de las normas vigentes de redacción y estilo, de manera que en un texto con defectos formales puede quedar mermado el interés de los hallazgos. En este trabajo se comentan algunos de los problemas y defectos más habituales del lenguaje médico; entre ellos, el abuso de siglas y de extranjerismos, la utilización de palabras impropias, los errores sintácticos o solecismos, los defectos más frecuentes en los títulos, y el abuso de mayúsculas y del gerundio. Frente a estos problemas, el investigador dispone de armas eficaces para superarlos, como la consulta de textos de calidad, los diccionarios críticos de dudas y dificultades de la lengua española y los manuales de redacción y estilo.</p></span>" ] "en" => array:2 [ "titulo" => "Abstract" "resumen" => "<span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Medical language should be characterized by its precision, emotional neutrality and stability. The effective communication of results of scientific studies depends on compliance with current standards of drafting and style; texts with defects can hinder interest in the findings. In this study, we discuss some of the most common problems and errors in medical language, including the abuse of abbreviations and foreign words, the use of improper words, syntax errors and solecisms, the most common errors in titles and the abuse of capital letters and the gerund. Investigators have effective tools for dealing with these problems, such as quality texts, critical dictionaries of questions and difficulties with the Spanish language and various drafting and style manuals.</p></span>" ] ] "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "Bibliografía" "seccion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "bibs0005" "bibliografiaReferencia" => array:30 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib0155" "etiqueta" => "1" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Vicios del lenguaje médico y defectos de estilo en la escritura científico-médica (I)" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "R. Aleixandre-Benavent" 1 => "A. Amador Iscla" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Piel" "fecha" => "2002" "volumen" => "17" "paginaInicial" => "399" "paginaFinal" => "404" ] ] ] ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib0160" "etiqueta" => "2" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Ser médico…y publicar en el New England Journal of Medicine" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "R. Estruch" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Rev Clin Esp." "fecha" => "2014" "volumen" => "214" "paginaInicial" => "478" "paginaFinal" => "481" ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib0165" "etiqueta" => "3" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Problemas del lenguaje médico actual (III). Gramática y estilo" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "A. Amador Iscla" 1 => "R. Aleixandre-Benavent" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Pap Med" "fecha" => "2002" "volumen" => "11" "paginaInicial" => "18" "paginaFinal" => "23" ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib0170" "etiqueta" => "4" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "El español como vehículo de transmisión de los avances científicos" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "J. González de Dios" 1 => "C. González Guitán" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Emergencias." "fecha" => "2014" "volumen" => "26" "paginaInicial" => "406" "paginaFinal" => "410" ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib0175" "etiqueta" => "5" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Diccionario crítico de dudas y de dificultades de traducción del inglés médico" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "F.A. Navarro" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:4 [ "edicion" => "3.<span class="elsevierStyleSup">a</span> ed." "fecha" => "2013" "editorial" => "McGraw-Hill-Interamericana" "editorialLocalizacion" => "Madrid" ] ] ] ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib0180" "etiqueta" => "6" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "titulo" => "Diccionario de la lengua española" ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:4 [ "edicion" => "23.<span class="elsevierStyleSup">a</span> ed" "fecha" => "2014" "editorial" => "Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española" "editorialLocalizacion" => "Madrid" ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib0185" "etiqueta" => "7" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "No masas ni megalias" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "R. Lorenzo" 1 => "J. Arcas" 2 => "I. Villaverde" 3 => "B. Sopeña" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Rev Clin Esp." "fecha" => "2013" "volumen" => "213" "paginaInicial" => "360" "paginaFinal" => "361" ] ] ] ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib0190" "etiqueta" => "8" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "El asedio de la lengua española en las Ciencias Médicas" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "J. Segura" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Rev Neurol." "fecha" => "1997" "volumen" => "25" "paginaInicial" => "122" "paginaFinal" => "125" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9091195" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib0195" "etiqueta" => "9" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "B.M. Gutiérrez Rodilla" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)." "fecha" => "1997" "volumen" => "108" "paginaInicial" => "307" "paginaFinal" => "313" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9121209" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 9 => array:3 [ "identificador" => "bib0200" "etiqueta" => "10" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Ciento treinta y cuatro palabras y expresiones de traducción engañosa en dermatología" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "F.A. Navarro" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Actas Dermosifiliogr." "fecha" => "1995" "volumen" => "86" "paginaInicial" => "624" "paginaFinal" => "633" ] ] ] ] ] ] 10 => array:3 [ "identificador" => "bib0205" "etiqueta" => "11" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Palabras de traducción engañosa en el inglés médico" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "F.A. Navarro" 1 => "F. Hernández" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)." "fecha" => "1992" "volumen" => "99" "paginaInicial" => "575" "paginaFinal" => "580" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1460913" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 11 => array:3 [ "identificador" => "bib0210" "etiqueta" => "12" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "F.A. Navarro" 1 => "F. Hernández" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)." "fecha" => "1994" "volumen" => "102" "paginaInicial" => "142" "paginaFinal" => "149" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8121202" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 12 => array:3 [ "identificador" => "bib0215" "etiqueta" => "13" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "F.A. Navarro" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)." "fecha" => "1995" "volumen" => "105" "paginaInicial" => "504" "paginaFinal" => "514" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7494441" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 13 => array:3 [ "identificador" => "bib0220" "etiqueta" => "14" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en investigación clínica, bioestadística y medicina basada en la evidencia" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "F.A. Navarro" 1 => "J. González de Dios" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Emergencias." "fecha" => "2014" "volumen" => "26" "paginaInicial" => "375" "paginaFinal" => "392" ] ] ] ] ] ] 14 => array:3 [ "identificador" => "bib0305" "etiqueta" => "15" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Vicios del lenguaje médico (I). Extranjerismos y acrónimos" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "R. Aleixandre Benavent" 1 => "A. Porcel" 2 => "A. Agulló" 3 => "S. Marset" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Aten Primaria." "fecha" => "1995" "volumen" => "15" "paginaInicial" => "113" "paginaFinal" => "118" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7888585" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 15 => array:3 [ "identificador" => "bib0230" "etiqueta" => "16" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Vicios del lenguaje médico (y II). Pleonasmos, solecismos, sinécdoques, deshumanización y otros problemas" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "R. Aleixandre Benavent" 1 => "A. Porcel" 2 => "A. Agulló" 3 => "S. Marset" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Aten Primaria." "fecha" => "1995" "volumen" => "15" "paginaInicial" => "184" "paginaFinal" => "188" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7711226" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 16 => array:3 [ "identificador" => "bib0235" "etiqueta" => "17" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Acronym madness: A play" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "E.C. Abbott" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Can J Cardiol." "fecha" => "2005" "volumen" => "21" "paginaInicial" => "95" "paginaFinal" => "96" ] ] ] ] ] ] 17 => array:3 [ "identificador" => "bib0240" "etiqueta" => "18" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Acronym madness: Part 2" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "E.C. Abbott" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Can J Cardiol." "fecha" => "2009" "volumen" => "25" "paginaInicial" => "e430" "paginaFinal" => "e431" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19960143" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 18 => array:3 [ "identificador" => "bib0245" "etiqueta" => "19" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Sobre el término «patología» en la acepción de «enfermedad»" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "J.M. Prieto de Paula" 1 => "S. Franco Hidalgo" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Rev Clin Esp." "fecha" => "2008" "volumen" => "208" "paginaInicial" => "532" "paginaFinal" => "533" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19100141" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 19 => array:3 [ "identificador" => "bib0250" "etiqueta" => "20" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "El lenguaje médico y quirúrgico" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "J. Asensi-Pérez" 1 => "F. Villalba-Ferrer" 2 => "J.V. Roig-Vila" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Cir Esp." "fecha" => "2008" "volumen" => "84" "paginaInicial" => "10" "paginaFinal" => "15" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18590669" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 20 => array:3 [ "identificador" => "bib0255" "etiqueta" => "21" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "¿Bultoma?, no gracias" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "L. López Jiménez" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Rev Clin Esp." "fecha" => "2006" "volumen" => "206" "paginaInicial" => "163" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16597390" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 21 => array:3 [ "identificador" => "bib0260" "etiqueta" => "22" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "El dardo en la palabra." "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "F. Lázaro Carreter" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "1997" "editorial" => "Galaxia Gutemberg-Círculo de lectores" "editorialLocalizacion" => "Barcelona" ] ] ] ] ] ] 22 => array:3 [ "identificador" => "bib0265" "etiqueta" => "23" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Añadir que…" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "A. Ordóñez Gallego" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.rce.2011.05.013" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Rev Clin Esp." "fecha" => "2011" "volumen" => "211" "paginaInicial" => "493" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21893313" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 23 => array:3 [ "identificador" => "bib0270" "etiqueta" => "24" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "A descriptive study of inaccuracies in article titles on bibliometrics published in biomedical journals" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "R. Aleixandre-Benavent" 1 => "J.C. Valderrama Zurián" 2 => "V.A. Montalt Resurrecció" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Scientometrics." "fecha" => "2014" "volumen" => "101" "paginaInicial" => "781" "paginaFinal" => "791" ] ] ] ] ] ] 24 => array:3 [ "identificador" => "bib0275" "etiqueta" => "25" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Inaccuracies in titles on bibliometrics in biomedical journals" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "R. Aleixandre-Benavent" 1 => "J.C. Valderrama Zurián" 2 => "V. Montalt Resurrecció" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Scientometrics." "fecha" => "2015" "volumen" => "103" "paginaInicial" => "331" "paginaFinal" => "332" ] ] ] ] ] ] 25 => array:3 [ "identificador" => "bib0280" "etiqueta" => "26" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "La acentuación de las palabras: ¿Un dolor acentuado del lenguaje" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "E. Guardiola" 1 => "J.E. Baños" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Dolor." "fecha" => "1998" "volumen" => "12" "paginaInicial" => "244" "paginaFinal" => "245" ] ] ] ] ] ] 26 => array:3 [ "identificador" => "bib0285" "etiqueta" => "27" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "The science of scientific writing" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "G.D. Gopen" 1 => "J.A. Swan" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Am Sci" "fecha" => "1990" "volumen" => "78" "paginaInicial" => "550" "paginaFinal" => "558" ] ] ] ] ] ] 27 => array:3 [ "identificador" => "bib0290" "etiqueta" => "28" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Publicación científica biomédica. Cómo escribir y publicar un artículo de investigación" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "J. Jiménez Villa" 1 => "J.M. Argimón Pallas" 2 => "A. Martín Zurro" 3 => "M. Vilardell Tarrés" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "2010" "editorial" => "Elsevier" "editorialLocalizacion" => "Barcelona" ] ] ] ] ] ] 28 => array:3 [ "identificador" => "bib0295" "etiqueta" => "29" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "titulo" => "Medicina Clínica Manual de estilo. Publicaciones biomédicas" ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "1993" "editorial" => "Doyma" "editorialLocalizacion" => "Barcelona" ] ] ] ] ] ] 29 => array:3 [ "identificador" => "bib0300" "etiqueta" => "30" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Diccionario de redacción y estilo" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "J. Martínez de Soussa" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:4 [ "edicion" => "3.<span class="elsevierStyleSup">a</span> ed." "fecha" => "2007" "editorial" => "Ediciones Pirámide" "editorialLocalizacion" => "Madrid" ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] "agradecimientos" => array:1 [ 0 => array:4 [ "identificador" => "xack190099" "titulo" => "Agradecimientos" "texto" => "<p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">A Alberto Amador Iscla, médico especialista en salud pública y en documentación médica, y amigo de la lengua española, <span class="elsevierStyleItalic">in memoriam.</span></p>" "vista" => "all" ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/00142565/0000021500000007/v1_201510020911/S0014256515001277/v1_201510020911/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "1018" "tipo" => "SECCION" "es" => array:2 [ "titulo" => "Artículos especiales" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "es" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00142565/0000021500000007/v1_201510020911/S0014256515001277/v1_201510020911/es/main.pdf?idApp=WRCEE&text.app=https://www.revclinesp.es/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0014256515001277?idApp=WRCEE" ]
año/Mes | Html | Total | |
---|---|---|---|
2024 Octubre | 0 | 7 | 7 |
2024 Septiembre | 0 | 28 | 28 |
2024 Agosto | 0 | 12 | 12 |
2024 Julio | 0 | 6 | 6 |
2024 Junio | 0 | 10 | 10 |
2024 Mayo | 0 | 13 | 13 |
2024 Abril | 0 | 10 | 10 |
2024 Marzo | 0 | 12 | 12 |
2024 Febrero | 0 | 5 | 5 |
2024 Enero | 0 | 22 | 22 |
2023 Diciembre | 0 | 12 | 12 |
2023 Noviembre | 0 | 12 | 12 |
2023 Octubre | 0 | 11 | 11 |
2023 Septiembre | 0 | 7 | 7 |
2023 Agosto | 0 | 5 | 5 |
2023 Julio | 0 | 11 | 11 |
2023 Junio | 0 | 14 | 14 |
2023 Mayo | 0 | 6 | 6 |
2023 Abril | 0 | 5 | 5 |
2023 Marzo | 3 | 9 | 12 |
2023 Febrero | 0 | 6 | 6 |
2023 Enero | 0 | 4 | 4 |
2022 Diciembre | 0 | 22 | 22 |
2022 Noviembre | 0 | 26 | 26 |
2022 Octubre | 0 | 15 | 15 |
2022 Septiembre | 0 | 25 | 25 |
2022 Agosto | 0 | 8 | 8 |
2022 Julio | 0 | 2 | 2 |
2022 Junio | 0 | 4 | 4 |
2022 Mayo | 0 | 6 | 6 |
2022 Abril | 0 | 4 | 4 |
2022 Marzo | 0 | 4 | 4 |
2022 Febrero | 0 | 1 | 1 |
2022 Enero | 0 | 9 | 9 |
2021 Diciembre | 0 | 7 | 7 |
2021 Noviembre | 0 | 12 | 12 |
2021 Octubre | 0 | 18 | 18 |
2021 Septiembre | 0 | 23 | 23 |
2021 Agosto | 0 | 19 | 19 |
2021 Julio | 0 | 8 | 8 |
2021 Junio | 0 | 8 | 8 |
2021 Mayo | 0 | 22 | 22 |
2021 Abril | 0 | 45 | 45 |
2021 Marzo | 0 | 29 | 29 |
2021 Febrero | 0 | 41 | 41 |
2021 Enero | 0 | 32 | 32 |
2020 Diciembre | 0 | 25 | 25 |
2020 Noviembre | 0 | 52 | 52 |
2020 Octubre | 0 | 20 | 20 |
2020 Septiembre | 0 | 21 | 21 |
2020 Agosto | 0 | 23 | 23 |
2020 Julio | 0 | 11 | 11 |
2020 Junio | 0 | 10 | 10 |
2020 Mayo | 0 | 41 | 41 |
2020 Abril | 0 | 24 | 24 |
2020 Marzo | 0 | 28 | 28 |
2020 Febrero | 0 | 21 | 21 |
2020 Enero | 0 | 31 | 31 |
2019 Diciembre | 0 | 9 | 9 |
2019 Noviembre | 0 | 16 | 16 |
2019 Octubre | 0 | 12 | 12 |
2019 Septiembre | 0 | 14 | 14 |
2019 Agosto | 0 | 13 | 13 |
2019 Julio | 0 | 18 | 18 |
2019 Junio | 0 | 28 | 28 |
2019 Mayo | 0 | 62 | 62 |
2019 Abril | 0 | 65 | 65 |
2019 Marzo | 0 | 15 | 15 |
2019 Febrero | 0 | 9 | 9 |
2019 Enero | 0 | 8 | 8 |
2018 Diciembre | 2 | 5 | 7 |
2018 Noviembre | 0 | 1 | 1 |
2018 Octubre | 0 | 8 | 8 |
2018 Septiembre | 0 | 1 | 1 |
2018 Agosto | 0 | 9 | 9 |
2018 Julio | 0 | 4 | 4 |
2018 Junio | 0 | 3 | 3 |
2018 Mayo | 0 | 7 | 7 |
2018 Abril | 0 | 2 | 2 |
2018 Marzo | 1 | 6 | 7 |
2018 Febrero | 146 | 7 | 153 |
2018 Enero | 64 | 7 | 71 |
2017 Diciembre | 104 | 14 | 118 |
2017 Noviembre | 38 | 9 | 47 |
2017 Octubre | 30 | 12 | 42 |
2017 Septiembre | 0 | 7 | 7 |
2017 Agosto | 0 | 1 | 1 |
2017 Julio | 0 | 4 | 4 |
2017 Junio | 0 | 13 | 13 |
2017 Mayo | 0 | 13 | 13 |
2017 Abril | 0 | 3 | 3 |
2017 Marzo | 0 | 23 | 23 |
2017 Febrero | 0 | 4 | 4 |
2017 Enero | 0 | 1 | 1 |
2016 Diciembre | 1 | 2 | 3 |
2016 Noviembre | 0 | 1 | 1 |
2016 Octubre | 0 | 5 | 5 |
2016 Septiembre | 1 | 3 | 4 |
2016 Agosto | 0 | 2 | 2 |
2016 Julio | 0 | 1 | 1 |
2016 Junio | 0 | 3 | 3 |
2016 Mayo | 0 | 7 | 7 |
2016 Abril | 0 | 11 | 11 |
2016 Marzo | 0 | 2 | 2 |
2016 Febrero | 0 | 4 | 4 |
2016 Enero | 0 | 1 | 1 |
2015 Diciembre | 0 | 4 | 4 |
2015 Noviembre | 0 | 5 | 5 |